-
Eso es lo bueno, porque he venido por los perritos calientes.
من أجل تسليم عقد وحسب ذلك رائع لأنّني قدمت من أجل شطيرة سجق
-
c) [el lugar de entrega efectiva sea uno de los lugares de entrega posible [previstos en el contrato] y esté situado en un Estado Contratante, o]
(ج) [كان مكان التسليم الفعلي واحدا من أماكن التسليم الاختيارية [بمقتضى العقد] وواقعا في دولة متعاقدة، أو]
-
c) [el lugar de entrega efectiva sea uno de los lugares optativos de entrega [en virtud del contrato] y esté situado en un Estado Contratante, o]
(ج) [كان مكان التسليم الفعلي واحدا من أماكن التسليم الاختيارية [بمقتضى العقد] وواقعا في دولة متعاقدة، أو]
-
Visto que el mes de enero transcurrió sin que se hubiese entregado la mercancía, el comprador concertó dos compras de reemplazo con otros vendedores a un precio superior.
وعندما انقضى شهر كانون الثاني/يناير بدون تسليم، أبرم المشتري عقدي شراء بديلين مع بائعين آخرين بسعر أعلى.
-
c) [el lugar de entrega efectiva sea uno de los lugares de entrega posible [previstos en el contrato] y esté situado en un Estado Contratante, o]
"(ج) [كان مكان التسليم الفعلي واحدا من أماكن التسليم الاختيارية [بمقتضى العقد] وواقعا في دولة متعاقدة، أو]
-
Las condiciones generales del contrato en materia de entrega y pago incluían la elección de la jurisdicción alemana y normas especiales acerca del aviso de falta de conformidad.
وتضمنت شروط العقد العامة للتسليم والدفع اختياراً للقانون الألماني وقواعد خاصة بشأن الإخطار بعدم المطابقة.
-
Como se indica en la nota 231 de A/CN.9/WG.III/WP.32 respecto del proy. de art. 27 y en las deliberaciones sobre la relación existente entre el proyecto de convenio y otros convenios de transporte y con toda norma aplicable de derecho interno, se encomendó también a la Secretaría, en los párrs.
فقد أعرب في الفقرة 170 من الوثيقة A/CN.9/526 عن قلق مثاره أن تاريخ التسليم الفعلي هو النقطة المرجعية المفضلة، نظرا لأن تاريخ التسليم "في عقد النقل" قد يكون أسبق بكثير من تاريخ التسليم الفعلي.
-
Se expresó inquietud en el párr. 170 de A/CN.9/526 de que la fecha de entrega indicada “en el contrato de transporte” pudiera ser muy anterior a la fecha de entrega efectiva, por lo que sería preferible referirse a la fecha de entrega efectiva.
فقد أعرب في الفقرة 170 من الوثيقة A/CN.9/526 عن قلق مثاره أن تاريخ التسليم الفعلي هو النقطة المرجعية المفضلة، نظرا لأن تاريخ التسليم "في عقد النقل" قد يكون أسبق بكثير من تاريخ التسليم الفعلي.
-
Considerar la posibilidad de recurrir a un agente de confianza como “intermediario” que sea depositario de los fondos hasta la ejecución del contrato o la entrega de las mercancías.
● ينبغي النظر في الاستعانة بسمسار موثوق به ليكون "وسيطا" تودع لديه الأموال إلى حين تنفيذ العقد أو تسليم البضاعة.
-
Las partes en un contrato de producción y entrega habían acordado la solución de controversias por el “Tribunal Comercial Internacional de Arbitraje de la Càmara de Comercio rusa o un Tribunal Internacional especificado.
كان الأطرف في عقد للإنتاج والتسليم قد اتفقوا على الفصل في النـزاعات بمعرفة "مجلس التحكيم التجاري الدولي التابع للغرفة التجارية الروسية أو بمعرفة محكمة دولية يجري تحديدها".